Aloin tarkastelemaan kysymyksiä. En tiedä miten korkokysymyksen tulosta voisi tulkita, mutta monet kysymyksistä eivät selvästi vaikuta lainkaan mittaavan tietoa vaan sitä, kuinka helposti minkäkin kielisestä termistä voi päätellä vastauksen.
Esimerkiksi, sivu 21: "7 in 10 of the 18-19 year-olds do not know what APR is." Kysymys: "What is APR? (Annual percentage rate of charge)." Vaihtoehdot olivat:
- The yearly interest of loan
- The bank's total lending fee
- Interest rate on a loan and all other costs associated with the loan
- The yearly tax deduction on debt
- Other
- Don't know
Uskoisin englannin kielen osaamiseni olevan melko hyvää, myös tällaisissa taloustermeissä, eikä minulla ole aavistustakaan mitä englanninkielinen kysymys olisi tarkoittanut. En kyllä suomenkielistäkään ymmärtänyt, vaikka olenkin käynyt taloustieteen peruskurssit ja koulussa sain taloustiedon luokkapalkinnon, mutta vastauksen tosiaan saattoi päätellä.
Koko testitulos siten mittaa oikeasti vain sitä, kuinka itseään selittäviä suomen kielen taloustermit ovat ja kuinka hyvin niistä voi päätellä määritelmän, ei oikeaa taloustietoa. Todellinen osaaminen saattoi suomalaisilla olla vielä huonompi kuin irlantilaisilla.
Kyseisessä kysymyksessä ongelma on hyvin selvä, muissa kysymyksissä tilanne voi toki olla parempi.
Voisiko muissa koululaisten osaamisvertailuissa, kuten Pisassa, olla sama ongelma, että suomalaiset näyttävät pärjäävän paremmin, koska samat kysymykset on Suomessa käännetty ymmärrettävämmin? Eli mittaako Pisa sittenkin vain Suomen Pisa-tutkimusryhmän käyttämien kielenkääntäjien tasoa? Vai onko kielenhuolto ja suomen kielen tutkimus tehnyt suomen terminologiasta itseään paremmin selittävän?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti